jer'asséra

(Paolino Maccartnéi)



_________ Jer'-as-séra, ________ Me ne ste-vo _ proprio 'ngra-zi' _ 'e Ddio


__________ po'... acca-rèt-te cchil-lu __ ppo-co, a'-je-re... _ Chi s'o ccre-réva,


_______ ajer'-as-séra. _ 'A 'ntra-satta... ____ m'è ca-dut' 'ncuo-ll'o cie-lo...


__________ so' 'ddi-ve-nu-to 'no _miez'omm'... __ 'A 'ntra-satta... ajer'-as-séra.


_______ Ma pecché _ te ne sì _ ju-ta? __ chi 'o ssape, nun l'é ditt'. __ Si t'hagg'


_______ fatt' qua'-ccos' 'e stuort',... mò sto sul', d'a jer'-as-séra! - Jer'-as-séra,


__________ I' pazziavo coll'ammore, ajere, _ Mò... nun sacci'addò m'haggi'a vutà...


_______ Chi s'o ccre-réva, _ ajer'as-séra... _ Mm mm mm mm __ mm mm mm


A questo famoso pezzo, classico esempio di melodico napoletano (pure se è stato scritto a Liverpùll), aggiungerei un altrettanto classico ritornello:
    Tu ca nun chiàgni e chiàgnere me faje,
    tu, stanotte, addò staje?
    Voglio a tte, voglio a tte,
    ‘st’uocchi te vonno n’ata vota vedé…
(Libero Bovio, E. De Curtis)

Unico accorgimento, per napoletanizzare in maniera credibile una canzone dei Beatles, è usare il discorso diretto verso l'amata assente. Così, "Why she had to go?" deve obbligatoriamente diventare: "Ma pecché te ne sì juta?"...

Sulla musica napoletana, sulla sua universalità a dispetto del tempo e della geografia, non aggiungo altro. Solo un suggerimento (che è anche un desiderio): vedere prima o poi ambientato per le strade di Napoli quella sacra rappresentazione popolare che è l'Opera Rock "Jesus Christ Supertar". Colmerebbe un vuoto: abbiamo la "Cantata dei Pastori" per Natale, e ci manca una cantata pasquale!.

io, ho iniziato a tradurne i testi. Se qualcuno vuole aiutarmi...



torna a: telodicopergioco